最近搜索

    销售条款和条件

    所有订单均由欧时电子元件(上海)有限公司根据以下销售条款和条件接受并受该等条款和条件之约束:

    All orders are accepted by RS Components (Shanghai) Co., Ltd subject to the Terms and Conditions of Sale set out below:

    1. 总则

    General

    1.1 欧时电子元件(上海)有限公司(“欧时上海”)接受的所有产品(“产品”)或服务(“服务”)订单均将适用本销售条款和条件。任何向欧时上海订购产品或服务的人士(“客户”)均受本条款和条件约束。未经欧时上海的授权签字人书面同意,任何其他条款均不适用于欧时上海供应和提供的产品和服务。欧时上海保留随时修改本销售条款和条件的权利,无需事先向客户发出通知。 客户可通过登录www.rsonline.cn查看本销售条款和条件的最新版本。本销售条款和条件中所指的“欧时上海网站”包括欧时上海的网站和欧时上海在任何媒介上发布的其他产品目录。

    All orders for products ("Products") or services ("Services") will be accepted by RS Components (Shanghai) Co., Ltd ("RS") subject to these terms and conditions of sale. Any person who places orders for Products or Services with RS (the "Customer") is bound by these terms and conditions. No other terms will apply to the supply of Products and Services by RS unless agreed in writing by an authorized signatory of RS. RS reserves the right to amend these terms and conditions at any time without giving any prior notice to Customers. The most current version of these terms and conditions can be found at www.rsonline.cn. References to the "RS website" include RS's website and any other catalogue of products published by RS in any medium.

    1.2 在欧时上海网站上或通过其他方式提供给客户的有关产品和服务的所有描述仅为大致描述,不构成欧时上海与客户之间的合同的任何部分。欧时上海不就其网站、欧时上海目录或其他产品和/或服务广告上的任何错误或遗漏向客户负责。欧时上海网站上的产品和服务广告并非可通过承诺予以接受而产生得约束力的要约,它仅构成欧时上海向客户发出购买产品和服务的要约邀请。当欧时上海以书面形式向客户确认定价和交付日期时,方才应视为欧时上海接受客户的订单,此时欧时上海与客户之间的合同正式成立。

    All descriptions of the Products and Services contained on the RS website or otherwise communicated to the Customer are approximate only and shall not form any part of the contract between RS and the Customer. RS shall not be liable to the Customer for any errors or omissions on its website, the RS catalogue or other Product and/or Service advertisement. The advertising of Products and Services on the RS website is not an offer capable of acceptance; it merely constitutes an invitation by RS for the Customer to make an offer to purchase Products and Services. RS' acceptance of the Customer's order will take place when RS confirms pricing and delivery dates to the Customer in writing, at which point a contract will come into existence between RS and the Customer.

    1.3 欧时上海未保有“250xxxxxxx”(“扩展范围”)开头的10位电子存货号的库存产品。 如本销售条款和条件中有任何与扩展范围产品有关的明文规定,则当该等规定与本销售条款和条件中其他规定不一致时,应以与扩展范围产品有关的明文规定为准。

    Products with 10-digit stock numbers starting with '250xxxxxxx' (the “Extended Range”) are not stocked by RS. Any clauses in these terms and conditions of sale expressly stated to be in relation to the Extended Range products will prevail over any inconsistent provisions elsewhere in these terms and conditions of sale.

    1.4 欧时上海是一家企业对企业供应为主的供应商。 欧时上海网站仅供企业客户使用,而不是供个人消费者(“消费者”)使用。尽管有前述规定,本销售条款与条件中的任何规定均不影响顾客以消费者身份进行交易时享有的法定权利。

    RS is a business-to-business supplier. The RS website is intended for use by business customers and not by private individuals acting as consumers (“Consumers”). Notwithstanding the foregoing, nothing in these terms and conditions of sale shall affect the statutory rights of a Customer who deals as a consumer.

    1.5 客户需特别注意某些条款(包括,但不限于,第11条以及其他以黑体加粗形式显示的条款)之规定,该等条款规定了欧时上海责任的某些限制。

    The Customer’s particular attention is required for the relevant clauses, including, without limitation, clause 11 and other clauses as highlighted in bold), which sets out certain limitations of RS’ liability.

    2. 价格

    Prices

    2.1 产品和服务的价格将在欧时上海网站上列出。并且欧时上海保留随时更改价格的权利,恕不另行提前通知。 客户知晓打印的纸质目录中的价格和产品会有所更改,其可在欧时上海网站上查询最新的产品和价格信息。如果欧时上海网站上列出的任何产品的价格与实物目录上的价格存在任何不一致,以欧时上海网站上的价格为准。除非欧时上海另有规定,产品和服务的价格不含运费,运费标准以欧时上海网站公示为准,该等运费标准可能不时调整。

    The prices of the Products and Services are as set out on the RS website. RS reserves the right to change prices without prior notice at any time. Customer is informed that prices and products in the printed hard copy catalogue are subject to change. Up-to-date information can be found on the RS website. In the event of any conflict between prices for any products listed on the RS website and prices listed in the physical catalogue, prices listed on the RS website shall prevail. Unless as otherwise agreed by RS, the Prices of the Products and Services are exclusive of applicable shipping charges, which shall be subject to the public information as set forth on the RS website and may be revised from time to time.

    2.2 客户所订购的产品或服务的价格将以欧时上海接受订单时欧时上海网站上载明的为准,但订购的产品或服务在未来指定日期交付的情况除外(“远期订单”)。在接受订单的日期之后,欧时上海可以通过书面通知客户来改变远期订单的价格。

    The price of an ordered Product or Service will be as set out on the RS website at the time of order acceptance by RS, except for Products or Services ordered for delivery at a future specified date (“Forward Orders”). The price for the Forward Orders may be varied by RS after the date of order acceptance by a written notice to the Customer.

    2.3 所有价格均不包括任何销售税(包括,但不限于,增值税), 欧时上海将按照接受订单之日的适用税率加上销售税。该等销售税如适用将由客户承担。欧时上海将开具合规税务发票。

    All prices exclude any sales tax (including, without limitation, VAT)which, if applicable, RS will add at the rate applicable at the date of order acceptance. Any of such sales tax, if applicable, shall be borne by the customer. RS will provide a compliant tax invoice.

    2.4 扩展范围产品的价格以欧时上海网站上列明的为准,但经欧时上海授权代表另行书面同意的除外。 欧时上海针对欧时上海标准库存产品或任何其他欧时上海要约给出的折扣不适用于扩展范围产品。 扩展范围产品将与标准库存产品将分别开具发票。

    The prices of Extended Range products are as set out on the RS website, unless agreed in writing with an authorised representative of RS. Discounts given by RS in relation to RS' standard stocked products or any other RS offer will not apply to Extended Range products. Extended Range products will be invoiced separately from standard stocked product.

    3. 订购

    Ordering

    3.1 欧时上海保留拒绝与任何公司或个人进行交易的权利。收到订单后欧时上海可以在合理期限内通过邮寄、电话、电子邮件或传真向客户发出拒绝接受任何订单的通知,无论此时是否已收到货款。 此外,欧时上海还可以在合理期限内通过邮寄、电话、电子邮件或传真对于已经接受的订单向客户发出书面取消通知。 如果欧时上海拒绝或取消已经付款的订单,它将在合理可行的情况下尽快将款项退还给客户。

    RS reserves the right to decline to trade with any company or person. RS may decline to accept any order, whether or not payment has been received, by giving notice of non-acceptance to the Customer by post, telephone, email or facsimile within a reasonable period of receipt of the order by RS. Further, RS may cancel orders which have been accepted by giving written notice of such cancellation to the Customer by post, telephone, email or facsimile within a reasonable period of receipt of the order by RS. If RS rejects or cancels an order for which payment has been taken, it will refund the amount to the Customer as soon as reasonably practicable.

    3.2 欧时上海根据客户的要求执行订单,但可根据客户要求或者产品已被最新版本替代的情况下提供替代产品。 当公司的库存不能完全满足订单的情况下,在客户可选择将未完成的订单或部分延后至欧时上海下一批可用库存到货后继续履行或者安排取消该等订单或部分订单并相应退款。

    RS executes orders to the Customer's requirements, but may provide substitute products where requested by the Customer, or where the Product has been superseded by the latest version. To the extent that orders cannot be fulfilled completely from stock, the unfulfilled balance will (at the Customer's option) either be put on back order to be fulfilled when RS next has available stock or be cancelled and refunded to the Customer.

    3.3 客户必须使用欧时上海库存编号和欧时上海网站或欧时上海纸质目录中使用的定价单位提交订单,并且必须指定需要何种交付选项。 客户通过电话、传真或互联网确认的以前订单必须标记为“仅限确认”或以其他方式明确标识为确认,以避免重复确认。 如果客户订购错误的产品或产品数量,或重复订单,则适用第12条(取消和退货)的规定。

    The Customer must submit orders using the RS stock numbers and the priced units used on the RS website or in the RS hard copy catalogue, and must specify which delivery option is required. Any telephone, fax or internet confirmation of a previous order by the Customer must be marked 'CONFIRMATION ONLY' or otherwise clearly identified as a confirmation to avoid duplication. If the Customer orders the wrong product or number of products, or duplicates orders, the provisions of clause 12 (Cancellation and Returns) will apply.

    4. 交付

    Delivery

    4.1 欧时上海将根据客户订单向客户交付指定产品,除非客户订单根据第3条(订购)被取消、替代或无须履行。欧时上海可能会使用第三方交付代理将产品交付给客户。

    Subject to any cancellation, substitution or non-fulfilment of Customer's orders in accordance with clause 3 (Ordering), RS will deliver the Products specified in the Customer's order. RS may use third party delivery agents to deliver Products to Customers.

    4.2 客户的交付选项及交付价格以订单之日欧时上海网站上列出的为准或者以下订单时欧时上海另行通知客户的为准。 客户知晓,纸质版目录中的交付选项和价格可能会变更,客户可以在欧时上海网站上浏览最新信息。如果在欧时上海网站上列出的任何产品的交付选项和价格与纸质版目录上的存在任何不一致,则以欧时上海网站上列明的交付选项和价格为准。

    The Customer's delivery options, and the prices for them, are as set out on the RS website at the date of order or will be otherwise notified to the Customer at the time of order. Customer is informed that delivery options and prices in the printed hard copy catalogue are subject to change and up-to-date information can be found on the RS website. In the event of any conflict between delivery options and delivery prices for any products listed on the RS website and in the hard copy catalogue, the delivery options and delivery prices listed on the RS website shall prevail.

    4.3 交付价格将按每个订单单独确定,与已订购的产品数量无关。 除非双方另有书面约定,否则欧时上海将按客户的通常营业地址交付产品。

    Delivery prices are applicable on a per order basis, irrespective of the number of Products ordered. Delivery will be made to the Customer's usual business address, unless otherwise agreed in writing.

    4.4 欧时上海将按照欧时上海网站或欧时上海的员工提供的交付时间和日期(“预估交付时间”)交付产品,但预估交付时间仅为大致时间,欧时上海不对任何延迟交付之后果负责。交付时间并非重大因素。在纸质版目录或欧时上海网站上标记的(由于产品的性质)需要特殊处理的产品,可能需要更长的时间才能交付。

    RS will aim to deliver Products in accordance with the times and dates for delivery quoted on the RS website or by RS' employees (the 'Quoted Delivery Times'), but Quoted Delivery Times are approximate only and RS shall not be liable for the consequences of any delay in delivery. Time for delivery shall not be of the essence. Delivery of Products marked in the hard copy catalogue or on the RS website as requiring special handling may (because of the nature of the products) take longer to be delivered.

    4.5 如果任何交付没有按照预估交付时间完成,则在客户通知欧时上海该延迟事项后,欧时上海将尽力查明该等产品是否已交付,并通知客户交付状态或新的预期交付时间。欧时上海还可以自行决定是否将交付费用退还给客户。如果变更后的交付时间不可接受,欧时上海也可以酌情提供替代交付选项,此为因延迟交付而向客户提供的全部补救措施。因交付时间仅为预估,欧时上海不对客户或任何第三方在延迟交付方面遭受或招致的任何损失或损害(包括间接的、后果性的经济损失或利润损失)负责。

    If any delivery has not been made by the Quoted Delivery Time, then subject to the Customer notifying RS of such delay, RS will endeavor to ascertain if the Product has been delivered and will inform the Customer of the status of the delivery or the new expected delivery time. RS may also, at its discretion, refund the total delivery charge to the Customer. If a revised delivery time is not acceptable RS may also, at its discretion, offer an alternative delivery option. These are the Customer's exclusive remedies for late delivery. in consideration of it only being an estimation and RS shall not be liable for any loss or damage (including indirect, consequential or economic, or loss of profits) suffered or incurred by the Customer or any other party in relation to late delivery.

    4.6 在包含扩展范围产品的订单中,如其中任何此类订单中的扩展范围产品的总价值少于含税人民币700元,客户都需要在订购时就该等扩展范围产品单独支付额外的运费和手续费。在包含扩展范围产品的订单中,如扩展范围产品总价值在含税人民币700元或以上,该订单将不需要就该等扩展范围产品单独支付额外的运费和手续费。该等运费和手续费按照每个订单单独计算,无论订购的扩展范围产品的数量如何,均在首次交付相关订单下的相关扩展范围产品时收取。

    Any order containing Extended Range products where the total value of Extended Range products in any such order is less than CNY700 (VAT inclusive) are subject to an additional shipping and handling charge in respect of such Extended Range products as quoted at the time of order. Orders containing Extended Range products with a total value for Extended Range products in such orders of CNY700 (VAT inclusive) or more will not be subject to an additional shipping and handling charge in respect of such Extended Range products. These shipping and handling charges apply on a per order basis, irrespective of the number of Extended Range products ordered, and will be levied against the first delivery of Extended Range products under the relevant order.

    4.7 出口订单可能适用于特殊的交付条件,请致电400 821 8857联系欧时上海,了解更多信息。

    Special delivery conditions may apply for export orders. Please contact RS for more details by calling 400 821 8857.

    5. 验收、运输延误和未能交付

    Inspection, Transit Delays and Non-delivery

    5.1 客户必须在交付或接收产品后尽快验收所有产品。如果出现下列情况,客户应在欧时上海交付或接收之日或者(就第5.1(iv)条而言)预估交付时间或任何更新交付估计日期后十日内,向欧时上海发出详细书面通知告知:

    The Customer must inspect all Products as soon as is reasonably possible after delivery or collection. The Customer shall, within 10 days of the date of delivery or collection or, in the case of sub-clause iv. below, the Quoted Delivery Time or any updated estimated date for delivery, give written notice to RS in detail of:

    i. 产品经合理检查后存在任何明显的缺陷。 在这种情况下,欧时上海有权自行决定更换产品或退还购买款项。 有关质保条款,请参见第9条。 在任何情况下,如商品在交付时已受损,客户必须拒绝接受该等产品;

    Any defect in a Product that is apparent on reasonable examination. In this case RS shall, at RS's discretion, replace the Product or refund the purchase price. See clause 9 for terms of Warranty. In any event the Customer must refuse parcels delivered to it in a damaged condition;

    ii. 产品交付数量短缺。在该等情况下,欧时上海有权自行决定交付不足部分产品或退还相应的价款;

    Any shortfall in Products delivered. In this case RS shall, at its discretion, deliver the undelivered Products or refund the price of the undelivered Products;

    iii. 交付任何不符合订单的产品(“错误交付产品”)。 在这种情况下, 欧时上海有权自行决定更换产品或退还购买款项,但前提是错误交付产品应按照欧时上海的要求退还给欧时上海,并由欧时上海支付相关费用; 或

    Any delivery of Products not in accordance with the order (“Wrongly Delivered Products”). In this case RS shall, at RS's discretion, replace the Products or refund the purchase price, provided the Wrongly Delivered Products shall be returned to RS in accordance with RS’s instruction and at its expense; or

    iv. 产品未能交付(在这种情况下,时间限制在预估交付时间后10天内)。如发生此等情形,欧时上海将交付未交付的产品或退还未交付产品的价款。

    Any non-delivery of the Products (in which case the time limit is within 10 days of the estimated dispatch date). In this case RS shall deliver the undelivered Products or refund the price of the undelivered Products.

    5.2 如果客户未能发出前述通知,产品应被最终推定为在任何方面均符合订单要求而无明显缺陷,且客户应被视为已经完全满意地接受产品。欧时上海交付的产品(包括数量)记录是客户收到产品的确凿证据,除非客户另有其他证明。

    If the Customer fails to give any such notice, the Products shall be conclusively presumed to be, in all respects, in accordance with the order and free from apparent defects, and the Customer shall be deemed to have accepted the Products accordingly with full satisfaction. RS's record of the Products dispatched (including the quantity) shall be conclusive evidence of the Products received by the Customer, unless proved otherwise by the Customer.

    5.3 上述补救措施是客户对产品的未能交付、短缺交付、产品中存在明显缺陷或不符合订单的产品交付享有的全部补救措施。欧时上海不对任何由此引起的直接或间接损失或费用(包括法律费用)、第三方责任、利润损失、业务或经济损失、商誉损失、损害赔偿、索赔、要求、诉讼、判决或其他由此引起的后果承担责任。

    The remedies set out above are the Customer's exclusive remedies for non-delivery or short delivery of Products, or for apparent defects in the Products or delivery of Products not in accordance with the order. RS shall not be liable for any losses, consequential or otherwise, or for costs (including legal costs), expenses, liabilities, loss of profits, business or economic loss, depletion of goodwill, damages, claims, demands, proceedings, judgments or otherwise arising from these circumstances.

    6. 付款

    Payment

    6.1 如果欧时上海没有向客户授予信用,则客户必须在交付前使用以下方式提前支付价款:

    If RS has not granted credit to the Customer, payment terms must be made in advance prior to delivery using the following modes:

    i. 信用卡

    Credit Card

    ii. 电汇

    Telegraphic bank transfer

    iii. 支票付款(支票必须在交付前兑现)

    Cheque payment (cheque must be cleared before delivery)

    iv. 第三方支付

    Third party payment services

    v. 其他欧时上海可接受的支付方式

    Any other pay method acceptable to RS

    6.2 提供授信条款(但是否授信完全取决于客户是否能提供符合条件的授信申请资料并且欧时上海对此有绝对酌情权)。 如果信用额度获批,客户必须按照约定的授信条款付款。 客户不得在履行付款义务时主张任何抵销、扣款或就此提出任何反申索。

    Credit terms (subject to satisfactory references and at RS's absolute discretion) are available. If credit has been granted, the customer must pay in accordance with the credit terms agreed. All payments must be made without any set-off, deduction or counterclaim.

    6.3 如果客户于付款到期日未能支付任何款项,则不影响欧时上海拥有或可采取任何其他权利或补救措施:

    If any sum is not paid on the due date for payment then, without prejudice to any other right or remedy:

    i. 客户所有未付的款项均将立即到期应付,即使该等未付账款按原支付条款并未到期;并且

    all sums then outstanding from the Customer will immediately become due and payable notwithstanding that such sums would not otherwise be due until a later date; and

    ii. 客户应承担欧时上海因向客户主张或追讨其拖欠付款项而实际发生的所有费用和法律费用;及

    the Customer will be liable to pay all expenses and legal costs incurred by RS (on an indemnity basis) in relation to obtaining or seeking to obtain an appropriate remedy for recovering any outstanding sums due payable by the Customer to RS; and

    iii. 对于未付款项, 欧时上海可自到期日起直至全额付款之日(在任何判决之前和之后均适用)向客户收取利息,利息按每日万分之四或(如果中国人民银行允许之最高利率高于该等利率)按中国人民银行允许之最高利率收取;并且

    RS may charge the Customer interest from the due date until payment is made in full (both before and after any judgement) on the amount unpaid at a rate of 0.04% (or the maximum interest rate permitted by People’s Bank of China, if higher than 0.04%) accrued on a daily basis; and

    iv. 如果客户在欧时上海通知的十四(14)天内未能支付所有未付款项,则RS有权酌情决定终止付款所涉订单或合同以及客户和欧时上海签署的任何其他合同,在此情况下,欧时上海无须就该等终止向客户承担任何责任。如果欧时上海根据本(iv)款终止相关订单或合同,无损于欧时上海拥有的其他救济,客户应向欧时上海支付相当于该等订单或合同金额20%的违约金;并且

    RS may, at its sole discretion, terminate the applicable order or contract, and any other contract entered into between the Customer and RS without being subject to any liability towards to the Customer if the Customer fails to pay all such unpaid amount within fourteen (14)days of notice by RS. If RS terminates any order or contract as per this (iv), without prejudice to any other remedy RS may have, the Customer is liable for a liquidated damage equal to 20% of the terminated order(s) or contract(s); and

    v. 违约行为存在期间,欧时上海有权暂停交付该合同或任何其他合同项下的产品或服务。

    suspend delivery of Products or Services under that or any other contract for as long as the default continues.

    7. 风险和所有权

    Risk and Ownership

    7.1 对于交付给客户的产品,产品的丢失或损毁风险应在交付时转移给客户,但因客户自身错误未能接收产品除外,在该等情况下,前述风险应在欧时上海公司试图交付产品时视为已转移给客户。

    In the case of Products to be delivered to the Customer's property, risk of loss of or damage to the Products shall pass to the Customer on delivery, unless the Customer wrongfully fails to take delivery of the Products, in which case, such risk shall pass to the Customer at the time when RS has attempted to deliver the Products.

    7.2 在客户全额支付产品的购买价款和其他所有欠欧时上海的款项之前,欧时上海支付的任何产品的所有权将不得转移给客户。如果客户延期向欧时上海支付任何款项,欧时上海有权立即追回并要求归还所有未转移给客户的产品。客户在此授权并允许欧时上海及其代理人在该等情况下追回任何此类产品,并为此目的进入客户的任何场所。在任何已供应的产品(“未付款产品”)的所有权转移给客户之前:

    Ownership of any Product supplied shall not pass to the Customer until full payment of the purchase price of the Products and of all other amounts owing to RS has been made. If the Customer is late in paying any sum to RS, then RS shall be entitled to the immediate recover and return of all Products where ownership has not passed to the Customer. The Customer hereby authorizes and permits RS and its agents to recover any such Products in such circumstance, and to enter any premises of the Customer for that purpose. Until ownership of any Products supplied has been passed to the Customer (the “Unpaid Products”):-

    i. 客户应将未付款产品与客户的其他产品分开存放,和/或以使该等未付款产品能够很容易被识别为欧时上海财产的方式(欧时上海无需支付任何费用)保存这些产品;

    the Customer shall store the Unpaid Products separate from other product of the Customer and/or keep them in such a way (at no cost to RS) that they can be readily identified as being the property of RS;

    ii. 客户应以欧时上海的受托人身份持有未付款产品;

    the Customer shall hold the Unpaid Products on a fiduciary basis as RS’s bailee;

    iii. 客户不得破坏、污损或掩盖未付款产品上或与之相关的任何所有权识别标记;

    the Customer shall not destroy, deface or obscure any identifying mark on or relating to the Unpaid Products; and

    iv. 客户应将未付款产品保存在令人满意的状态,并按全额重置价值代表欧时上海购买保险,以抵御所有风险。

    the Customer shall maintain the Unpaid Products in satisfactory condition and keep them insured on behalf of RS for their full replacement value against all risks.

    7.3 在不影响欧时上海享有的其他权利和救济的情况下,如果客户出售了任何未付款产品,客户应以受托人的身份代表欧时上海持有该等出售所得款项,并在欧时上海要求时立即将这些款项支付给欧时上海。

    Without prejudice to RS’s other rights and remedies, in the event that the Customer has sold any of the Unpaid Products, the Customer shall hold the proceeds from such sale as trustee for and on behalf of RS and shall pay such proceeds to RS forthwith upon demand from RS.

    8. 产品和可提供信息

    Product and Availability Information

    8.1 欧时上海有权在不事先通知的情况下,停止供应任何产品,在产品持续改进计划中或为协助产品供应而变更设计,并且上述变更在任何RS目录的有效期内均有可能发生。有关欧时上海产品的可提供性和设计的最新信息,可通过欧时上海网站上获取。

    RS reserves the right, without prior notice, to discontinue any product or to make design changes as part of its continuous programme of product improvement, or to assist product availability, and such changes may take place during the life of any RS catalogue. The most up to date information on the availability and design of the products RS supplies is available on the RS website.

    8.2 除非另行书面确认,欧时上海网站或任何欧时上海目录中的任何内容均不得视为对产品(或产品组件)来源、制造或生产之陈述。

    Unless otherwise confirmed in writing, nothing on the RS website or in any RS catalogue is to be taken as a representation of the source of origin, manufacture, or production of the Products or any part of them.

    9. 保证和救济

    Warranties and Remedies

    9.1 欧时上海保证,从欧时上海购买的产品在材料和工艺上没有严重缺陷。属于通常贸易容忍范围内的缺陷不是拒收产品或违反保证的理由。

    RS warrants that no Product purchased from RS is materially defective in material and workmanship. Defects that fall within customary trade tolerances are not grounds for rejection of the Products or a breach of warranty.

    9.2 在法律允许的范围内,如果任何此类产品按照第9.1条的规定存在重大缺陷,在遵守第5条(验收、运输延误和未能交付)关于交付时明显缺陷的规定和客户遵守该等规定的条件下,欧时上海可选择为客户更换或维修产品或退还产品的购买价款。

    To the extent permitted by law, in the event of any such Product being materially defective in accordance with clause 9.1, and subject to the provisions of clause 5 (Inspection, Transit Delays and Non-Delivery) surrounding defects apparent on delivery and the Customer’s compliance of such provisions, RS will (at its option) replace or repair the Product or refund the purchase price of the Product.

    9.3 在法律允许的范围内,如果任何服务有缺陷,在符合第13条(服务)规定的情况下,欧时上海将尽合理的注意义务并使用合理的技能,选择为客户重新提供服务或免费向客户提供替代产品,以代替有缺陷的服务产品。

    To the extent permitted by law, in the event of any Service being defective, and subject to the provisions of clause 13 (Services) provided using reasonable care and skill, RS will, at its option, either re-provide the Service or supply to the Customer free of charge a substitute Product in place of the defectively serviced Product.

    9.4 本条项下保证不适用于因客户不正当使用、未遵守产品说明书或未经欧时上海同意进行任何修理或修改而引起的任何缺陷。

    These warranties shall not apply to any defect which arises from improper use, failure to follow the Product instructions, or any repair or modification made without the consent of RS.

    9.5 在法律许可的范围内,本第9条中规定的补救措施应为客户就欧时上海违反任何保证或就欧时上海供应或未能提供产品和/或服务而享有的唯一救济。

    To the extent permitted by law, the remedies set out in this clause 9 shall be the Customer's sole remedies for any breach of warranty and in respect of the supply or non-supply of Products and/or Services.

    9.6 获得本第9条中所列救济的前提条件为:

    The availability of the remedies set out in this clause 9 is subject to:

    i. 在退回任何有缺陷的产品之前,并且在货物发出之日或服务提供之日起的12个月内或欧时上海不时地就特定产品或服务所指示的其他期间内,客户已向欧时上海提出书面请求;和

    a claim being made in writing to RS, prior to the return of any defective Product, and within 12 months of the original date of despatch or date of service, or such other periods as may be indicated by RS for specific Products or Services from time to time in writing; and

    ii. 客户按照欧时上海的指示退回或处理有关产品或安排有关产品由欧时上海收取,并适当包装产品。尤其是,对于任何退货,客户必须从欧时上海获得退货号码,并在所有文件上注明该等号码,同时说明产品的原始发票号码和任何所声称缺陷的性质。

    the Customer returning or disposing of the relevant Products, or making them available for collection by RS, in accordance with RS's instructions and suitably packaged. In particular, for any returns, the Customer must obtain a returns number from RS and quote this on all paperwork, and state the original invoice number in respect of the Products and the nature of any claimed defect.

    9.7 如果客户不按照前述规定退回有缺陷的产品,欧时上海可以拒绝接受退回的产品,并将其退回给客户,由此产生的费用由客户承担。

    Where the Customer returns defective Products otherwise than in accordance with these provisions, RS may refuse to accept the return of such Products and return them to the Customer at the cost of the Customer.

    9.8 任何被欧时上海更换的产品应为欧时上海的财产。更换后的新产品的所有权应根据第7条(风险和所有权)的规定转移给客户,更换产品的质保期为有缺陷产品尚余的质保期。

    Any Products which are replaced by RS shall become the property of RS. Title to replacement products shall pass to the Customer in accordance with the provisions of clause 7 (Risk and Ownership), and the period of the replacement product's warranty shall be the unexpired period of the defective product's warranty.

    9.9 如就客户订购产品和/或服务存在不实陈述 (除非该等不实陈述构成欺诈),除了本条款和条件中明确规定的任何救济外,客户将无权获得任何其他救济。

    The Customer shall have no remedy in respect of any untrue statement made to it upon which it relied in ordering Products and/or Services (unless such untrue statement was made fraudulently) other than any remedy it may have set out expressly in these terms and conditions of sale.

    9.10 除本销售条款和条件明确规定的外,在法律允许的最大范围内,所有关于供应或不供应产品和/或服务的默示保证、条款和条件(无论是法定的还是其他的默示保证)均予以排除(包括,但不限于,质量令人满意、适用于目的以及以合理的谨慎和技能提供服务等默示条款)。

    Save as expressly provided in these terms and conditions of sale, all implied warranties, terms and conditions (whether statutory or otherwise) concerning the supply or non-supply of Products and/or Services are excluded to the fullest extent permitted by law (including, without limitation, the implied terms of satisfactory quality, fitness for purpose and provision of services with reasonable care and skill).

    9.11 客户因欧时上海违反默示法定或其他的保证、条款或条件,或违反法律规定的任何其他义务而产生的任何损失、损害或责任(包括任何费用和开支),欧时上海均不承担任何责任,但适用法律另有要求的除外。客户确认,其有责任确保所订购的产品和服务适合于其拟使用的目的。

    Except as required by law, RS will not be liable to the Customer for any loss, damage or liability of any kind whatsoever (including any costs and expenses) which arises out of the breach of implied warranties, terms or conditions (statutory or otherwise) or breach of any other duty of any kind imposed on RS by operation of law. The Customer acknowledges that it is responsible for ensuring that the Products and Services it orders are fit for the purposes for which it intends to use them.

    9.12 在作出上述保证时,如果排除或限制相关法律的适用会违反该等法律或导致本文件的任何条款无效(“非排除性条款”)的,欧时上海将不排除或限制该等法律的适用。前述保证是对任何非排除性条款的补充。

    In giving the warranties set out above, RS does not exclude or limit any application of relevant law where to do so would contravene that law or cause any term of these conditions to be void ("Non Excludable Conditions"). These warranties are in addition to any Non- Excludable Conditions.

    10. 出口管制和使用限制

    Export Control and Limitations of Use

    10.1 欧时上海销售的某些产品受中国、英国、美国、欧盟和其他国家或地区出口管制规定(“出口管制法律”)的约束。客户应遵守所有该等出口管制法律,并获得转让、出口、再出口或进口产品到该等相关区域所需的任何许可证或执照。

    Certain Products sold by RS are subject to export control regulations of People’s Republic of China, United Kingdom, United States of America, European Union and other countries (the “Export Laws”). The Customer shall comply with all such Export Laws and obtain any licence or permit required to transfer, export, re-export or import the Products into such relevant territories.

    10.2 客户不得直接或间接向中国、英国、美国、欧盟或任何其他国家执行和实施制裁或禁运的任何国家或实体出售、允许他人向其出售、处置、出口、再出口或以其他方式向其提供产品。

    The Customer shall not, directly or indirectly, sell, permit to be sold, dispose of, export, re-export or otherwise provide Products to any country or entity under sanction or embargo administered and enforced by People’s Republic of China, United Kingdom, United States of America, European Union or any other country.

    10.3 客户证明其从欧时上海购买的产品将不会被用于、销售或直接或间接用于设计、开发、生产或使用化学、生物或核武器、运输车辆和用于上述用途的系统或用于研发任何大规模毁灭性武器。

    The Customer certifies and declares that Products purchased from RS will not be used, sold or incorporated into Products used directly or indirectly in the design, development, production or use of chemical, biological or nuclear weapons, delivery vehicles and systems of the same or in the development of any weapons of mass destruction.

    10.4 欧时上海销售的产品不推荐或授权用于生命支援,手术植入,核或飞机应用,也不建议在单个组件的故障可能对人员或财产造成重大伤害的情形下使用或应用。

    Products sold by RS are not recommended or authorized for use in life support, surgical implantation, nuclear or aircraft applications or for any use or application in which the failure of a single component could cause substantial harm to persons or property.

    10.5 出口产品分类,包括ECCN和协调关税代码,仅供欧时上海内部使用。这些信息由欧时上海根据编辑时可获得的信息善意提供。 欧时上海不保证或声明此类信息是最新的或正确的,并且不会就客户因依赖此类信息而遭受的任何形式的损失或损害对客户负责。客户自行承担使用该等信息的风险,且对欧时上海不享有追索权。客户有责任确保遵守所有适用的出口法律,包括在任何后续出口时确定产品的正确分类。

    Classifications of product for export purposes, including ECCN and Harmonised Tariff codes, are made for internal use by RS only. Such information is provided by RS in good faith based on the information available to it at the time of compilation. RS makes no warranty or representation that such information is up to date or correct, and shall not be liable to the Customer for any form of loss or damage suffered by the Customer as a result of reliance upon such information. Use of the information is done so at the Customer’s own risk with no recourse to RS. The Customer is responsible for ensuring compliance with all applicable export legislation, including determining the correct classification of an item at the time of any onward export.

    11. 责任

    Liability

    11.1 如因 欧时上海未能提供建议或信息或其提供的(包括通过欧时上海技术帮助热线提供的)建议或信息不正确,导致客户产生任何损害、损失(无论是直接的、间接的或后果性的损失)、费用、第三方责任、利润损失、业务或经济损失、商誉损失和支出(包括法律费用)、索赔、要求、诉讼、判决或其他权利主张, 欧时上海无须就此向客户承担任何责任,无论欧时上海或其员工、代理商或分包商在此过程中是否存在过失。

    RS shall not be under any liability for damage, losses (whether direct, indirect or consequential), expenses, liabilities, loss of profits, business or economic loss, depletion of goodwill, costs (including legal costs), claims, demands, proceedings, judgments or otherwise resulting from the failure to give advice or information or the giving of incorrect advice or information (including through the RS technical helpline) whether or not due to its negligence or that of its employees, agents or sub-contractors.

    11.2 欧时上海对由以下情况造成或与以下情况有关的间接损失,包括,但不限于,惩罚性损害赔偿、营业额损失、利润损失或预期未来业务、声誉或商誉损失、任何订单或合同的损失或任何其他间接的损失或损害,欧时上海均不承担赔偿责任:

    RS shall not be liable for economic loss, punitive damages, loss of revenue, loss of profits or expected future business, damage to reputation or goodwill, loss of any order or contract or any consequential or indirect loss or damage, all as may result from, or be connected with:

    i. 欧时上海与客户之间的任何明示或默示的合同条款,或欧时上海接受的任何订单;

    any express or implied terms of the contract between RS and the Customer, or of any order accepted by RS;

    ii. 由欧时上海与客户的合同或订单引起或与之相关的法律对欧时上海规定的任何义务;

    any duty of any kind imposed on RS by law arising out of or in relation to the contract between RS and the Customer or order;

    iii. 产品或服务中的任何缺陷;

    any defect in the Products or Services;

    iv. 知识产权侵权

    intellectual property rights infringement; or

    v. 本销售条款和条件引起的任何其他间接损失。

    any other indirect loss whatsoever arising out of these terms and conditions of sale.

    11.3 尽管有本销售条款和条件中的任何其他条款之规定,包括但不限于第9条(保修和补救措施)、第10条(出口管制和限制使用)和第11条(责任)),如果因任何原因欧时上海须向客户承担责任(如论是因合同、侵权或其他法定事由,包括,但不限于以上情形),欧时上海对客户应承担的所有责任总额应不超过人民币30万元或不高于所涉订单总价值,以金额较低者为准 ;

    If, notwithstanding any other provisions in these terms and conditions of sale including without limitation clauses 9 (Warranties and Remedies), 10 (Export Control and Limitations of Use) and 11 (Liability), any liability attaches to RS for any reason (whether on contract, tort or any other legal ground, including, without limitation, the circumstances set forth in the foregoing), RS's total liability to the Customer shall be limited in the aggregate to RMB300,000 or the total value of the applicable order(s), whichever is smaller:

    11.4 本销售条款和条件(包括但不限于第11条)不得排除或限制欧时上海因其或其员工、代理人或分包商的故意或重大过失造成的死亡或人身伤害的责任、欺诈责任或其他依法不得排除或限制的责任。

    Nothing in these terms and conditions of sale (including without limitation this clause 11) shall exclude or limit the liability of RS for death or personal injury caused by the negligence of RS or its employees, agents or sub-contractors, or for fraud or anything else which cannot by willful misconduct or gross law be limited or excluded.

    12. 取消和退货

    Cancellations and Returns

    12.1 欧时上海可以自行决定,以书面形式允许客户在产品无故障的情况下取消订单,前提是欧时上海有权向客户收取欧时上海发生的费用以及本第12条规定的处理费用。

    RS may, at its absolute discretion and in writing, allow an order to be cancelled where there is no fault with the Product subject to RS recovering from the Customer the costs incurred by RS, and subject to the processing charge provided for in this clause 12.

    12.2 如果只取消部分订单,欧时上海可以向客户开具账单(或发票),收取因截至取消时实际交付量较原订购量减少导致单价增加而产生的价款差额。

    In the event of cancellation of part of any order only, RS may invoice the Customer any difference in selling price per unit applicable to the quantity actually dispatched up to the time of cancellation compared to the quantity ordered.

    12.3 除第9条(担保和补救措施)保修范围内的缺陷外,所有退回的产品均需支付退货费,在符合下述第12.4条所规定之条件的前提下,如果相关货物在适用订单交货之日(如交货单上所述)或此类产品的提货之日起30天内退还欧时上海,则 欧时上海保留权利向客户收取相当于货物发票金额10%的手续费,但在任何情况下手续费不低于人民币90元。若客户要求,欧时上海将开具以“手续费”为内容的增值税普通发票。根据以上退货,客户须承担因该等退货所产生运费。

    A processing charge may apply in respect of any Products returned other than due to defects covered by the warranty at clause 9 (Warranties and Remedies). Subject to Clause 12.4 below, RS reserves the right to apply a handling charge of 10% of invoice value if such Products are returned to RS within 30 days of the date of delivery (as stated on the delivery documentation) or collection of such product(s), subject to a minimum handling fee of RMB 90 in any case. Upon the request of the Customer, RS will issue a general VAT invoice with the description of "handling charge". The Customer shall be responsible for the freight cost arising from any return of Products as per the foregoing.

    12.4 满足以下条件后,客户方有权将产品退回给欧时上海,并获得相应金额的抵扣额度或退款:

    Customers may only return Products to RS, and receive a credit or refund and on the following conditions:

    i. 客户必须提前通过4008218857联系欧时上海,以获得事先同意和退货号(应在相关文件中注明退货号);

    The Customer must contact RS on 4008218857 in advance to obtain prior consent and a returns number (to be quoted on all relevant paperwork);

    ii. 退货必须在交货日(以交货单上载明的为准)或提货日起30日内进行;

    Return must be made within 30 days of the date of delivery (as stated on the delivery documentation) or collection of such Product(s);

    iii. 产品必须以其原始状态和包装退回给欧时上海,未使用过,并处于能够立即适合再销售的状态。

    Products must be returned to RS in their original condition and packaging, unused and in a condition which will enable them to be immediately fit for re-sale;

    iv. 客户必须遵循欧时上海网站(包括产品退货条款)中的任何具体说明或任何产品说明中包含的退货指示;

    The Customer must follow any specific instructions which appear on the RS website (including those available in the Product Returns section) or with any Product regarding its return to RS; and

    v. 产品必须充分包装,并预付运费,标明以下退货地址:欧时电子元件(上海)有限公司客户服务部,浙江省嘉兴市海盐县西塘桥杭州湾大道3566号1楼1号库。

    Products must be adequately packed and dispatched freight prepaid, clearly labelled to: Customer Service Department, RS Components (Shanghai) Co., Ltd, No. 1 Warehouse, Floor 1, No. 3566 Hangzhouwan Avenue, Xitang Bridge, Haiyan County, Jiaxing, Zhejiang Province.

    vi. 客户必须在欧时上海客户退货表上注明原始发货单上载明的发票信息或欧时上海参考号,否则,对退回产品的任何抵扣额度将基于最低销售价格确定。 The Customer must quote the invoice details or the RS reference number on the RS Customer Returns Form from the original dispatch note, otherwise any credit given for the returned products will be based upon the lowest sales price.

    12.5 如果客户未按照上述第12.4(i) – (vi)条的规定将产品退回给欧时上海(比如,退货期到期后退货或货物处于不合格状态(欧时上海对此所做的判定为最终决定,并对客户有约束力)), 欧时上海可以拒绝接受退货并将货物再次退还给客户,客户将自行承担相应费用, 欧时上海也可基于因再次处理而产生的实际成本要求客户支付处理费(该等处理费有最低收费要求,具体以欧时上海网站公示为准)。

    Where the Customer returns Products to RS not in accordance with clause 12.4 (i) – (vi) above (for example, after the period for returns has expired or in an unfit state, which RS’s decision shall be final and binding on the Customer) RS may refuse to accept the return and return the products to the Customer at the Customer's expense or may apply a handling charge which relates to the actual cost of reprocessing (subject to the minimum charge set out on the RS website).

    12.6 本条规定的退货政策不适用于软件、DVD、录像带、书籍、校准产品、生产包装产品、非目录产品、扩展范围产品、特殊制造产品以及任何标记为不可取消(NC)或不可退回(NR)产品。此外,如产品原ESD(防静电)屏蔽包装已被破坏,例如袋子已被打开并重新密封或多个袋子被钉在一起,欧时上海不接受退回的ESD灵敏器件。

    This Returns Policy as provided under this clause 12 excludes software, DVDs, videotapes, books, calibrated products, production packaging products, non-catalogue products, extended range products, specially manufactured products and any products marked as non-cancellable (NC) or non-returnable (NR). In addition, RS will not accept returned ESD sensitive devices where the integrity of the original RS ESD shielding packaging has been compromised e.g. the bag has been opened and resealed or multiple bags have been stapled together.

    12.7 产品(或连同退货产品一并退回的其他物品)在从客户到欧时上海的运输过程中发生任何损失或损坏,欧时上海不承担任何责任。

    RS accepts no responsibility for any loss of or damage to Products in transit from Customer to RS or for any items received by RS with them.

    12.8 对于专门为客户采购并定期交付的产品订单,客户必须在下一个交货日期之前至少提前14天书面通知欧时上海,才有权取消或修改该等远期订单。

    The Customer may only cancel or amend scheduled orders (i.e. orders for Products to be delivered periodically and which are specifically sourced for the Customer) if notice is received in writing at least 14 days prior to the next delivery date.

    13. 服务

    Services

    13.1 欧时上海也提供产品服务。这些服务包括维修、校准、软件、更新、EPROM编程以及各方同意的任何其他服务。欧时上海可能会根据这些服务需要的周转时间要求而报价,但如果欧时上海未能符合此类时间要求,欧时上海将不承担任何责任。除了维修服务之外,接受服务的产品必须没有物理和电气损坏并且未经修改(产品附带的文献中详细说明的修改除外)。适用于维修、校准、软件更新和EPROM编程的特殊条件包括如下:

    RS offers Services in respect of Products. These Services include: REPAIR, CALIBRATION, SOFTWARE, UPDATE, EPROM PROGRAMMING and any other services that the parties agree. RS MAY QUOTE A TURNAROUND TIME TARGET FOR THESE SERVICES, BUT RS SHALL BE UNDER NO LIABILITY IF IT FAILS TO COMPLY WITH SUCH TARGET. Except in respect of the REPAIR service, the Product must be free from physical and electrical damage and from modifications (other than modifications detailed in the literature supplied with the product). The special conditions which apply to repairs, calibration, software update and EPROM programming are:

    i. 维修:维修服务将取决于是否有合适的零部件,且仅在产品没有遭受过度的物理或电气损坏且未被修改(产品随附的文献中所详细说明的修改除外)时才可提供。客户必须遵守与产品相关的维修信息/问卷中列出的任何指示。欧时上海可以酌情自行决定修理产品或用替代产品替换产品。任何随产品返回的客户生成的软件将在收到后被删除或以其他方式销毁,欧时上海对于此类软件中包含的任何数据均不承担任何责任。

    Repairs: The REPAIR service is subject to the availability of parts and is only available if the Product has not suffered excessive physical or electrical damage and is free from modifications (other than modifications detailed in the literature supplied with the Product). Any instructions set out in the repair information/questionnaire supplied with the Product in question must be complied with. RS may at its absolute discretion either repair the Product or replace it with a substitute Product. Any Customer-generated software returned with a Product will be erased or otherwise destroyed on receipt and RS shall not be under any liability whatsoever in respect of any data contained in such software.

    ii. 校准:欧时上海将在适当的时候检查产品是否符合公布的规格,检查时其将使用定期验证的工作标准,并且该等工作标准将可追溯到国家标准的工作标准。如果欧时上海必须执行超出正常重新校准程序所需的微调,欧时上海会将产品退回给客户,或者在收到相应的订单后,将根据欧时上海的维修服务条件修理产品,然后再进一步校准。在这种情况下,除了校准服务费之外,客户还将支付维修服务费用。

    Calibration: RS will check the Product for compliance with the published specification at appropriate points, using working standards which are periodically verified and which are traceable to National Standards. If RS has to carry out more than the minor adjustments appropriate to a normal recalibration routine, RS will either return the Product to the Customer or, on receipt of the appropriate order, will repair the Product subject to RS' Repair Service conditions, before further Calibration. In this case, the Repair Service charge will be payable by the Customer in addition to the Calibration Service charge.

    iii. 软件更新:欧时上海将安装最新版本的软件。 欧时上海将对元件进行功能检查,以确保软件兼容。

    Software Update: RS will install the latest version of software. RS will functionally check the unit to ensure software acceptance.

    iv. EPROM编程:若客户在使用EPROM编程服务中提供给欧时上海的任何媒介中存在任何计算机病毒,客户应对欧时上海由此产生的任何损坏和/或费用负责。客户设备中包含的任何数据或程序将被删除或以其他方式销毁,欧时上海对于此类数据或程序不承担任何责任。客户必须将其具体要求告知欧时上海,如果客户不遵守此规定,欧时上海不承担任何责任。客户保证,以任何形式提供给欧时上海的任何程序的复制或处理不会侵犯任何第三方的知识产权或其他权利。

    Eprom Programming: The Customer shall be liable to RS for any damage and/or expense to RS arising from any computer virus present in any media supplied to RS by the Customer for use in the EPROM programming service. Any data or programmes contained in Customer's devices will be erased or otherwise destroyed and RS shall not be under any liability in respect of such data or programmes. The Customer must advise RS of its specific requirements and RS accepts no liability if the Customer fails to do this. The Customer warrants that the copying or processing by RS of any programme supplied to RS in any form will not infringe the intellectual property or other rights of any third party.

    14. 不可抗力

    Force Majeure

    不可抗力事件是超出欧时上海的合理控制的任何事件(包括但不限于政府行为、战争、火灾、爆炸、洪水、劳资纠纷、交通拥堵、任何外部线路的停机时间,或欧时上海无法采购履行合同所需得服务, 材料或物品,但是提价除外)。 如果欧时上海由于任何不可抗力事件而被阻止或限制在本销售条款和条件下履行其全部或任何义务,则欧时上海在此类事件持续期间应被免除该等义务,不对此期间的履行延误和/或不能承担任何责任。 如果不可抗力事件持续十四天以上,欧时上海可以取消受影响的订单,而不对客户承担任何责任和/或赔偿。

    A force majeure event is any event beyond the reasonable control of RS (including but not limited to government actions, war, fire, explosion, flood, labor disputes, traffic congestion, the downtime of any external line, or RS's inability to procure services, materials or articles required for the performance of the contract except at enhanced prices). If RS is prevented or restricted from carrying out all or any of its obligations under these terms and conditions of sale by reason of any force majeure event, then RS shall be relieved of its obligations during the period that such event continues, and shall not be liable for any delay and/or failure in the performance of its obligations during such period. If the force majeure event continues for a period longer than fourteen days, RS may cancel the affected order or cancel the whole without any liability and/or compensation to the Customer.

    15. 知识产权

    Intellectual Property Right

    15.1 客户确认,欧时上海及其许可人拥有欧时上海网站、欧时上海目录、目录内容和库存号的知识产权,并且任何其他人均无权在没有获得欧时上海事先书面同意的情况下进行全部或部分复制。

    The Customer acknowledges that RS and its licensors own the intellectual property rights in the RS website, the RS catalogues, the catalogue content and the stock numbers, and that their whole or partial reproduction without RS's prior written consent is prohibited.

    15.2 欧时上海不向客户保证任何提供的产品不会侵犯任何第三方的知识产权。

    RS does not warrant or give any assurance to the Customer that any products supplied do not infringe the intellectual property rights of any third party.

    16. 反贿赂

    Anti-Bribery

    16.1 客户应(并应确保与之相关的人员或其他与本条款和条件有关的获取和/或采购产品或服务的人员应)遵守所有与反贿赂和反腐败有关的适用法律、法规、条例,包括但不限于《英国2010年反贿赂法》《香港防止贿赂条例》以及中国的反贿赂反腐败法律法规(“反贿赂相关要求”),并且:

    The Customer shall (and shall ensure that persons associated with it or other persons who are acquiring and/or procuring to acquire Products or Services in connection with these Terms and Conditions shall) comply with all applicable laws, statutes, regulations relating to anti-bribery and anti-corruption, including, but not limited to, the UK Bribery Act 2010, the Prevention of Bribery Ordinance of Hong Kong, and PRC laws and regulations on anti bribery and corruptions ( together as the “Relevant Requirements”) and shall:

    i. 不得(直接或间接)通过提供任何礼物、金钱或其他好处诱使欧时上海的任何员工、代理人或分包商对客户给予任何优惠或提供任何利益,或者不实施任何行为;

    not (directly or indirectly) induce any employee, agent or subcontractor of RS to make any concession to or confer any benefit on the Customer, refrain or withhold from doing any act, in return for any gift, money, or other inducement;

    ii. 不得有任何作为或不作为导致或引起欧时上海违反任何反贿赂相关要求;并且

    not do or omit to do any act that will cause or lead RS to be in breach of any of the Relevant Requirements; and

    iii. 在根据本销售条款和条件履行与欧时上海之间的任何交易时收到任何提供不正当的经济利益或其他好处的要求的,应及时向欧时上海报告。

    promptly report to RS any request or demand for any undue financial or other advantage of any kind received by the Customer in connection with the performance of any transactions between the Customer and RS under these terms and conditions of sale.

    16.2 客户知悉:

    The Customer is informed that:

    i. 欧时上海员工不得接受与欧时上海有业务往来的任何公司或个人所提供的超过限定价值的礼物、借款、过度招待安排或其他重大好处 ;

    RS employees are not permitted to accept gifts of more than token value, loans, excessive entertainment or other substantial favors from any company or individual that does business with RS or seeks to do so;

    ii. 欧时上海员工不得向任何与欧时上海有业务往来或寻求该等业务往来的公司或个人索取礼品或其他好处; 和

    RS employees are not permitted to solicit gifts or other favour from any company or individual that does business with RS, or seeks to do so; and

    iii. 只有在有合理的商业目的,并且得到欧时上海管理层和客户的批准,才可以招待欧时上海员工。该等招待应合理,并且欧时上海员工、代理人或承包商可以回赠。

    entertainment of RS employees is acceptable only if it has a justifiable business purpose, and approved by the management of RS and the Customer. It should be of a reasonable nature and such that RS's employees, agents or contractors, can reciprocate.

    16.3 欧时上海的反贿赂政策包含礼品和招待的财务金额限制,欧时上海可根据客户要求向其提供更多详细信息。

    Financial restrictions on gifts and entertainment are contained in RS's Anti-Bribery Policy and further details are available on request.

    16.4 任何违反本条的行为,均属对本条款与条件的重大违约行为,且无法补救。

    Any breach of this clause 16 shall be a material breach of these terms and conditions which is incapable of remedy.

    17. 数据保护和客户信息

    Data Protection and Customer Information

    17.1 客户认可欧时上海可能为了达成或开展双方之间潜在的、正在进行中的或已经完成的产品或服务合作并提供相关产品和服务目的向客户收集和处理个人信息,包括,但不限于,客户法定代表人、负责人、指定授权经办人和/或联络人、收货人和/或收票人的姓名、职务、电子邮箱、 电话号码、手机号码、办公地址、收货地址和收票地址和欧时上海网站用户名和密码 。上述信息最终以欧时上海实际要求提供的信息为准。

    The Customer acknowledges that RS may collect and process personal data for the purposes of entering into or fulfill prospective, ongoing and/or completed cooperations between the parties and providing relevant products and services to the Customer, including, without limitation, name, position, phone number, mobile number, email, office address, address for receiving goods and/or invoices for the legal representative or responsible chief and/or authorise representative and/or contact person(s) for the Customer, user name and log-on password for the RS website, subject to the personal data actually collected by RS.

    17.2 欧时上海的数据隐私政策可在“欧时隐私政策”上查询,并且该等欧时隐私政策可能不时更新。

    RS’ data privacy policy is available at “RS Privacy Policy”, which may be updated by RS from time to time.

    17.3 客户确认并承诺:就客户在签署本文件之时已经或未来不时向欧时上海提供的个人信息,客户已经或将会在向欧时上海提供相关个人信息之前,(i)向相关个人信息主体告知本协议以及欧时隐私政策所载的、欧时上海拟对其个人信息开展的处理活动,并(ii)取得该等个人信息主体对合同条款和欧时隐私政策以及拟开展的个人信息的处理活动的明确同意(包括针对个人信息跨境转移和处理的单独同意)。客户根据本销售条款和条件向欧时上海发出任何产品和服务订单或就潜在合作机会与欧时上海进行或继续互动或沟通,即表示其同意(并且相关数据主体应视为已同意)欧时上海根据本条款和欧时隐私政策的规定处理客户提供的个人信息,包括,同意按隐私政策规定将有关个人信息转移至中国大陆境外进行相应存储和处理。欧时隐私政策的条款特此纳入本条款和条件中。

    The Customer hereby acknowledges and warrants that, with respect to any personal data it has provided to RS upon the date of these terms or to be provided in the future, it has or will have, prior to provision of the applicable personal data to RS, (i) notified the applicable data subjects of the proposed processing of their personal data as contemplated hereunder and the RS Privacy Policy; and (ii) obtained their consent to the terms hereunder and RS Privacy Policy and the processing activities contemplated (including the separate consent to the cross-border transfers and processing of their personal data contemplated hereunder and under the RS Privacy Policy. By placing any orders of Products and Services with RS under these terms and conditions of sale or having or continuing any interaction or discussion with RS in respect of any potential business cooperation opportunities, the Customer hereby grants its consent (and the applicable data subjects are deemed to have granted the consent) to the processing of the relevant personal data contemplated hereunder and under the RS Privacy Policy, including, without limitation, transferring and processing the relevant personal data out of PRC.

    17.4 欧时上海也可将上述个人信息用于营销目的,向任何客户及其员工发送欧时上海提供的、客户可能感兴趣的相关产品和服务的详细资料。如果客户或其员工不再希望收到欧时上海的该等营销信息,可按照欧时上海的相关提示选择取消订阅或按欧时隐私政策规定的联系方式联系欧时上海:

    RS may, for the marketing purposes, also use the relevant personal information to send Customer and its employees details of the relevant products and services offered by it that may interest the Customer If the Customer or its employees no longer wish to receive such marketing materials and information, then they may unsubscribe to the relevant marketing information as per the guidance provided by RS or contact with RS at such contact details as set forth under the RS Privacy Policy.

    18. 适用法律和管辖

    Governing Law and Jurisdiction

    18.1 本销售条款和条件适用于每个客户订单。客户和欧时上海依据本销售条款和条件订立的合同应受中国法律的管辖,并根据中国法律解释。因该等合同发生任何争议,双方同意将该等争议交由欧时上海所在地有管辖权中国法院并通过诉讼解决。

    The contract between RS and the Customer based on these terms and conditions of sale as applicable to each Customer order shall be governed by and interpreted in accordance with People’s Republic of China Law. The Parties agree that any dispute arising out of the contract hereunder shall be referred to the competent PRC court in such location where RS is domiciled.

    19. 语言

    Languages

    19.1本销售条款和条件以中文和英文同时起草,具有同等效力,如中英文版本存在任何不一致,以中文版本为准。

    These conditions of sale are made in both English and Chinese. Each version shall have equal legal effect, and the Chinese version shall prevail in case of any discrepancy between the English version and Chinese one.